Un souci de communiquer le message fidèlement en insistant sur la qualité et le respect des délais prescrits

Il existe un certain nombre de facteurs pour se faire une idée de la compétence d’une traductrice ou d’un traducteur :

  • Son expérience
  • Sa formation
  • La fidélité de sa clientèle
  • Ses références
  • Traduction vers sa langue maternelle
  • Sa connaissance du domaine à traduire
  • Relecture et autorévision
  • Activités de perfectionnement professionnel
  • Bonne connaissance des logiciels le plus souvent utilisés, notamment la série Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel), WordPerfect, Adobe PDF.
  • Recours au besoin à divers outils d’aide à la traduction : banques de données terminologiques et linguistiques, mémoires de traduction, glossaires, dictionnaires en ligne, etc.
  • Remise des documents dans le même format que l’original
  • Rapidité d’exécution et respect des échéanciers
  • Bonne communication verbale

Mon expérience pertinente

  • Traductrice pigiste depuis 18 ans (1993 – 2011)
  • Chercheuse et traductrice – Étude réalisée pour le compte du Conseil sectoriel des ressources humaines des services de garde à l’enfance : Mise à jour des données sur le marché du travail (2003-2004)
  • Traductrice, consultante et membre du comité de direction – Fédération canadienne des services de garde à l’enfance : Programme de formation en garde familiale (1997-2003)
  • Chercheuse et traductrice – Université de Guelph : Série d’études sur la qualité, la rémunération et les conditions de travail dans le secteur des services de garde à l’enfance (1997-2003)

Ma formation pertinente

  • Programme de certificat en traduction, UQTR (1992-1993)
  • Perfectionnement professionnel : autorévision, mémoires de traduction, féminisation de textes, outils d’aide à la traduction, etc.

Ma clientèle de longue date

Au fil des années, j’ai établi des liens de confiance et de respect mutuel avec mes clients. Voici quelques clients de longue date.

Clients Nombre d’années
Association canadienne pour la promotion des services de garde à l’enfance 18
Campagne 2000 14
Childcare Resource and Research Unit 14
Trait d’union (Réseau national d’intégration des enfants ayant des besoins particuliers) 13
Conseil sectoriel des ressources humaines des services de garde à l’enfance 12
Services à la famille : programme d’aide aux employés et aux familles 11
Syndicat canadien de la Fonction publique 11
Caledon Institute of Social Policy 10

Mes références

  • Membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Inscrite au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction
  • Banque de traducteurs/traductrices pigistes de l’Université McGill
  • Banque de traducteurs/traductrices pigistes du gouvernement du Manitoba
  • Collaboration avec des cabinets de traduction privés

Propulsé par WordPress | Thème Adventure
Adaptation et infographie : Maki | Communications Graphiques

Les traductions Jocelyne Tougas