Interest in accurately communicating the message, with an emphasize on quality and meeting deadlines

A number of factors come into account to help determine whether or not the translator is competent:

  • Experience
  • Training
  • Client loyalty
  • References
  • Translation into the mother tongue
  • Knowledge of the domain at issue
  • Proofreading and self-revision
  • Professional development activities
  • Familiarity with most commonly used software, including Microsoft Office Series (Word, PowerPoint, and Excel), WordPerfect, and Adobe PDF.
  • Ability to use various translation support tools as required: terminology and linguistic data bases, translation memories, glossaries, on-line dictionaries, etc.
  • Returning documents in same format
  • Timeliness
  • Verbal communication skills

My relevant experience

  • 18 years as an independent translator (1993-2011)
  • Researcher  and translator – Study conducted for the Child Care Human Resources Council: Working for Change: Canada’s Child Care Workforce – Labor Market Update (2003-2004)
  • Translator, consultant, and Steering Committee Member – Canadian Child Care Federation: Family Child Care Training Program (1997-2003)
  • Researcher  and translator – University of Guelph : Studies on quality, wages and working conditions in Canada’s Child Care Sector.

My relevant training

  • Certificate program in translation, UQTR (1992-1993)
  • Professional development: self-revision, translation memories, feminization of texts, translation support tools, etc.

My long-term clients

Over the years, a relationship based on mutual respect and trust has evolved between my clients and me. Here is a list of some long-term clients.

Clients Number of years
Canadian Child Care Advocacy Association 18
Campaign 2000 14
Childcare Resource and Research Unit 14
Special Link (Nation network for the inclusion
of children with special needs) 13
Child Care Human Resources Council 12
Family Services : Employee and Family
Assistance Program 11
Canadian Union of Public Employees 11
Caledon Institute of Social Policy 10

My references

  • Membre of the Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Registered in the Translation Bureau’s Directory of Linguistic Services Suppliers
  • Part of McGill University’s bank of recommended freelance translators
  • Part of the Government of Manitoba’s bank of recommended freelance translators
  • Contract work with private translation firms

Powered by WordPress | Theme Adventure
Graphic design : Maki | Communications Graphiques

Les traductions Jocelyne Tougas